زیرایی های کم دقت
شنبه, ۲۸ فروردين ۱۳۹۵، ۰۱:۱۷ ق.ظ
مترجم* بی دقتی هستم من. اولین معنی هر کلمه که به ذهنم می آید، اصرار به نوشتنش دارم. اصرار به خوراندنش دارد ناخودآگاهم، در حالیکه به معانی دیگرش یا به احتمال وجود معانی دیگرش آگاهم. حتی وقتی در مورد لغتی خاص جست و جو می کنم هم، دچار نقض غرض می شوم؛ یعنی که جست و جو اگر فرآیندی در خدمت افزایش دقت باشد، حتی جست و جو گاهی از بی دقتی ام در امان نمی ماند.
بنابراین، هیچ حاشیه ی امنی برای قضاوت های خودم قائل نیستم. به این فکر می کنم که می تواند مورد بی دقتی، در تمام کارهایم، فکرهایم و انتخاب هایم نیز تسری داشته باشد. باید بیشتر مراقب باشم.
* این مترجم را صِرفاً به معنای فاعلی اش گرفته باشید.
زیرا که من زیرای تو می توانم باشم. زیرا که... زیرا که در... زیرا که به...
زیرا که کلام، زیرایی های ما را نفهمد شاید... و او را، و آنها را...
برای همین همیشه باید یادم بیاندازند، باید حواسم به ساعت تو، ساعت او، به ساعت باشد که چه وقت و نه که مهم نباشد کجا ولی باز هم به ساعتش بستگی خواهد داشت، که کجاها علت می شوم. لازم است که پاسخ بگویم، گیرم به تو نه، به هیچکس نه... ولی لازم است.
باید مراقبت کنم از اتفاق هایی که در چشم ها می افتد، در فاصله ی این زیرایی ها، زیرا که تا...
که تا...
می فهمی که؟
- ۹۵/۰۱/۲۸
- ۱۷۹ نمایش